Hãy tự mình làm những điều mình khuyên dạy người khác. Kinh Pháp cú
"Nó mắng tôi, đánh tôi, Nó thắng tôi, cướp tôi." Ai ôm hiềm hận ấy, hận thù không thể nguôi.Kinh Pháp cú (Kệ số 3)
Dầu nói ra ngàn câu nhưng không lợi ích gì, tốt hơn nói một câu có nghĩa, nghe xong tâm ý được an tịnh vui thích.Kinh Pháp cú (Kệ số 101)
Xưa, vị lai, và nay, đâu có sự kiện này: Người hoàn toàn bị chê,người trọn vẹn được khen.Kinh Pháp cú (Kệ số 228)
Ai bác bỏ đời sau, không ác nào không làm.Kinh Pháp cú (Kệ số 176)
Người cầu đạo ví như kẻ mặc áo bằng cỏ khô, khi lửa đến gần phải lo tránh. Người học đạo thấy sự tham dục phải lo tránh xa.Kinh Bốn mươi hai chương
Kẻ không biết đủ, tuy giàu mà nghèo. Người biết đủ, tuy nghèo mà giàu. Kinh Lời dạy cuối cùng
Chớ khinh tội nhỏ, cho rằng không hại; giọt nước tuy nhỏ, dần đầy hồ to! (Do not belittle any small evil and say that no ill comes about therefrom. Small is a drop of water, yet it fills a big vessel.)Kinh Đại Bát Niết-bàn
Ai sống một trăm năm, lười nhác không tinh tấn, tốt hơn sống một ngày, tinh tấn tận sức mình.Kinh Pháp cú (Kệ số 112)
Với kẻ kiên trì thì không có gì là khó, như dòng nước chảy mãi cũng làm mòn tảng đá.Kinh Lời dạy cuối cùng
Trang chủ »» Kinh Bắc truyền »» Trung A Hàm Kinh [中阿含經] »» Nguyên bản Hán văn quyển số 2 »»
Tải file RTF (8.455 chữ)
» Phiên âm Hán Việt
» Việt dịch (1) » Càn Long (PDF, 0.59 MB) » Vĩnh Lạc (PDF, 0.73 MB)
Tersion
T01n0026_p0427a09║
T01n0026_p0427a10║ 中阿含經卷第二
T01n0026_p0427a11║
T01n0026_p0427a12║ 東晉罽賓三藏瞿曇僧 伽 提婆譯
T01n0026_p0427a13║ (六 )七法品善人往經第六 (初 一 日誦)
T01n0026_p0427a14║ 我聞如是: 一 時,佛遊舍衛國,在勝林給孤獨
T01n0026_p0427a15║ 園。爾時,世 尊告諸比丘:「我當為汝說七善
T01n0026_p0427a16║ 人所往至處及無餘涅槃。諦聽,諦聽!善思念
T01n0026_p0427a17║ 之 。」時,諸比丘受教而聽。 佛言:「云 何 為七?比丘
T01n0026_p0427a18║ 行當如是。我者無我,亦無我所,當來無我,
T01n0026_p0427a19║ 亦無我所,已有便 斷,已斷得捨,有樂不染,
T01n0026_p0427a20║ 合會不著。如是行者,無上息迹慧之 所見,
T01n0026_p0427a21║ 然未得證。比丘行如是,往至何 所?譬如燒
T01n0026_p0427a22║ 麩,纔燃便 滅。當知比丘亦復如是,少慢未
T01n0026_p0427a23║ 盡,五 下分結已斷,得中般涅槃,是謂第一
T01n0026_p0427a24║ 善人所往至處,世 間諦如有。 「復次,比丘行當
T01n0026_p0427a25║ 如是。我者無我,亦無我所,當來無我,亦無
T01n0026_p0427a26║ 我所,已有便 斷,已斷得捨,有樂不染,合會不
T01n0026_p0427a27║ 著。行如是者,無上息迹慧之 所見,然未得
« Xem quyển trước « « Kinh này có tổng cộng 60 quyển » » Xem quyển tiếp theo »
Tải về dạng file RTF (8.455 chữ)
DO NXB LIÊN PHẬT HỘI PHÁT HÀNH
Mua sách qua Amazon sẽ được gửi đến tận nhà - trên toàn nước Mỹ, Canada, Âu châu và Úc châu.
Quý vị đang truy cập từ IP 3.131.82.143 và chưa ghi danh hoặc đăng nhập trên máy tính này. Nếu là thành viên, quý vị chỉ cần đăng nhập một lần duy nhất trên thiết bị truy cập, bằng email và mật khẩu đã chọn.
Chúng tôi khuyến khích việc ghi danh thành viên ,để thuận tiện trong việc chia sẻ thông tin, chia sẻ kinh nghiệm sống giữa các thành viên, đồng thời quý vị cũng sẽ nhận được sự hỗ trợ kỹ thuật từ Ban Quản Trị trong quá trình sử dụng website này.
Việc ghi danh là hoàn toàn miễn phí và tự nguyện.
Ghi danh hoặc đăng nhập